Nhiều bạn rất phân vân giữa việc chọn ngôn ngữ thứ hai là ngôn ngữ nào. Bài dịch này cung cấp góc nhìn của 1 người Mỹ về chương trình giáo dục của họ.
Hãy ngừng giả vờ rằng tiếng Pháp là một ngôn ngữ quan trọng
Xét cho cùng, giữa những năm 20 và Đạo luật nhập cư năm 1965, lượng người nhập cư vào Mỹ thấp hơn bao giờ hết. Betty Draper và Lucy Ricardo có thể chưa bao giờ thực sự biết một người Trung Quốc; đối với họ, những người nhập cư là người Ý điều hành các nhà hàng. Nhưng như Tevye của Fiddler on the Roof đã nói, “Đó là một thế giới mới, Golde.” Vào khoảng những năm 1990, khi dạy các lớp ngôn ngữ học, tôi nhận thấy rằng tiếng Tây Ban Nha đã vượt qua tiếng Pháp và học sinh có nhiều khả năng học tiếng Nhật, tiếng Trung hoặc tiếng Ả Rập hơn tiếng Đức hoặc tiếng Nga . Đây là những đứa trẻ của thời kỳ hậu Đạo luật nhập cư, do bẩm sinh hoặc chỉ là kinh nghiệm.
Vậy thì điều gì sẽ là một dấu hiệu mới của sự phân loại ngôn ngữ? Một cách có thể là tìm kiếm các ngôn ngữ để sử dụng thực tế hơn là một ngôn ngữ thời trang—tức là để giống người châu Âu hơn, nơi tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ quốc tế. Một người học tiếng Pháp để giao tiếp với… chính xác là ai? Một số sẽ khao khát được đọc Sartre và Molière; thêm sức mạnh cho họ. Nhưng còn những ngôn ngữ như tiếng Tây Ban Nha và tiếng Trung Quốc, những ngôn ngữ hữu ích để học vì chúng ta gặp chúng trong cuộc sống hàng ngày thì sao? Tôi đã từng chứng kiến các chuyên gia y tế bỏ lỡ cơ hội kiếm được công việc béo bở ở New York vì một đối thủ cạnh tranh tình cờ nói được tiếng Tây Ban Nha và tiếng Trung Quốc sẽ ngày càng quan trọng trong thế giới kinh doanh. Trong khi đó, các kỹ năng tiếng Ả Rập rất cần thiết trong bối cảnh địa chính trị. Thật tuyệt khi biết tiếng Pháp cho phép bạn bỏ qua phụ đề trong bộ phim nghệ thuật không thường xuyên,
Và đặc biệt với tiếng Trung Quốc, bắt đầu học ngôn ngữ này ở tuổi 18, trong một khóa học dành cho sinh viên năm nhất, là quá muộn. Một người có vài năm tiếng Tây Ban Nha thường có thể giao tiếp ít nhất ở mức cơ bản như Matt Foley của Chris Farley trên SNL, nhưng điều đó ít có khả năng xảy ra hơn với tiếng Trung. Bạn phải nói từng âm tiết bằng một trong bốn thanh điệu— bi có thể có nghĩa là so sánh , mũi , hơn hoặc ép .tùy theo giai điệu. Đó là cách dễ nhất đối với những đứa trẻ có bộ não cực kỳ linh hoạt và ý thức về bản thân ở mức tối thiểu; sau này, đối với nhiều người, điều đó đơn giản là không thể. Ngoài ra, bạn phải thành thạo vài nghìn ký hiệu, hầu hết chúng không giống nhau đặc biệt nào ngoại trừ một ký hiệu khác, để thậm chí có thể đọc tiêu đề một tờ báo hoặc một cuốn sách thiếu nhi. Nhiều người trưởng thành hy vọng học được một chút tiếng Trung đã bị đánh bại chỉ bởi yêu cầu của các ký tự. Trẻ em có nhiều thời gian hơn và ít thời gian hơn để tập trung vào, và có thể học các ký hiệu nhiều hơn như trẻ em Trung Quốc.
Vậy thì lợi ích của việc trẻ tiếp thu Comment allez-vous là gì? thay vì ¿Como estas? , Nǐ hǎo ? , hay thậm chí là Ap kaise hai của Hindi? Tất cả những gì tôi biết là nếu đứa con hai tuổi của tôi hóa ra lại là một người mê ngôn ngữ như tôi, tôi sẽ khuyên con bé coi tiếng Pháp là một ưu tiên thấp rõ ràng. Gần đây tôi đang cố gắng học một ít tiếng Trung. Khi tôi miệt mài nhét các ký tự vào đầu bằng thẻ flash và nhìn những người bản địa nhăn mặt ngọt ngào khi tôi đọc sai các âm điệu, tôi chỉ ước rằng ngay từ thời Watergate, họ đã dạy tôi tiếng Trung thay vì những thứ như pomme de terre và je m'appelle . Hélas . _
https://newrepublic.com/article/116443/new-york-citys-french-dual-language-programs-are-mostly-pointless
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét